garote: (zelda library)
garote ([personal profile] garote) wrote2025-02-14 04:26 pm

Аржаана by Sainkho Namtchylak, Introduction translation

This is only track 1 of the storybook album Аржаана (Arzhaana), released in 2005.

I can't find a translation of this anywhere else, so I made an attempt. It's rough, I'm sure. Suggestions welcome. Sometimes it's hard for me to parse what Sainkho is saying because of the music, sometimes there are just silent letters missing that I don't know about because I'm not familiar enough with Russian.

Edit: WIth some help in the comments, this translation is now much improved!

Давно это было,
Очень давно,
Long ago it was,
Very long ago,

В далекой прекрасной стране...
Где могучий Енисей раскинул атласный рукав.
In a distant beautiful country...
Where the mighty Yenisei (river in Eastern Russia that runs North from the border of Mongolia) spread its satin sleeve,

Где над бескрайними просторами степей и тайги
В бездонной сверкающей вышине
Летают гордые орлы,
И поют звонкие жаворонки
Where over the endless expanses of the steppes and taiga,
In the bottomless sparkling heights
Proud eagles fly,
And the ringing larks sing,

Жилы-были старик и старуха
Once upon a time there lived an old man and an old woman.

Жили они небогато.
Старик ходил на охоту и рыбачил,
А старуха смотрелась за скотом да работала по хозяйству.
Их ветхая закопчённая юрта стояла на берегу озера,
Которые люди называли Чашхой: Детская Слеза.

They lived modestly.
The old man went hunting and fishing,
and the old woman looked after cattle and worked around the house.
Their dilapidated, smoke-blackened yurt stood on the shore of a lake
Which people called Chashkha: Child's Tear.

Летом оно почти пересыхало,
А весной выходило из берегов.
Вода в нем была чистой и светлой,
Как детская слеза.

In the summer it almost dried up,
And in the spring it overflowed its banks.
The water in it was clean and bright,
Like a child's tear.

Вся жизнь старики прожили у этого озера.
Да так и не нажили богатство.
Лишь одно у них сокровище было.
Их внучка - Аржаана.

The old people lived their whole lives by this lake,
But they never acquired wealth.
They had only one treasure:
Their granddaughter Arzhana.
juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2025-02-15 01:34 am (UTC)(link)
Wow. The Russian is rather distorted. Do you want me to correct it?

(And there's no such thing as taiga steppes... either taiga or steppes)
juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2025-02-15 01:12 pm (UTC)(link)
Sounds cute!
juan_gandhi: (Default)

[personal profile] juan_gandhi 2025-02-15 02:08 pm (UTC)(link)
Давно это было,
Очень давно,

В далекой прекрасной стране...
Где могучий Енисей раскинул атласный рукав.

Где над бескрайними просторами степей и тайги
В бездонной сверкающей вышине
Летают гордые орлы,
И поют звонкие жаворонки

Жили они небогато.
Старик ходил на охоту и рыбачил,
А старуха смотрелась за скотом да работала по хозяйству.

Их ветхая закопчённая юрта стояла на берегу озера,
Которые люди называли Чашхой: Детская Слеза.

Летом оно почти пересыхало,
А весной выходило из берегов
Вода в нем была чистой и светлой,
Как детская слеза.

Вся жизнь старики прожили у этого озера.
Да так и не нажили богатство.
Лишь одно у них сокровище было.
Их внучка - Аржана.


Edited 2025-02-15 14:09 (UTC)

[personal profile] sassa_nf 2025-02-15 11:02 am (UTC)(link)
> раскинла атласный рука.

Probably раскинул атласный рукав.


> В бездонной зеркальщей вышине

Probably В бездонной сверкающей вышине


> И поюот сивонки и жаворонки

Probably И поют звонкие жаворонки


> А старуха смотрелась и с котом доработала по хозяйству.

Probably А старуха смотрела за скотом да работала по хозяйству.


> выходило их берегом

Probably выходило из берегов


> Да так они нажили богатство

Probably Да так и не нажили богатство
Edited 2025-02-15 11:07 (UTC)